Thu hi như chú nằm với cháu
Direct English translation
Shy and awkward like an uncle lying with his niece.
Equivalent English version
Like a fish out of water
Giải thích tiếng Việt
Chỉ dáng vẻ ngượng nghịu, lúng túng, thiếu tự nhiên trong nói năng, đi đứng hoặc ứng xử. Biến thể này dùng “thu hi” để nhấn mạnh nét co ro, rụt rè, nên thường được nói đùa hoặc chê người vụng về, bối rối.
English explanation
Describes someone acting awkwardly, embarrassed, and unnaturally in speech, movement, or behavior. In this variant, the wording suggests a more cowering or timid awkwardness, often used teasingly or critically of a clumsy, ill-at-ease person.